可惡熊野少年我愛們−−−−(住手)
2008.08.19 Tue 11:39
ってかくのだろうか
最近日常に何の変化もないというのに頭がますます止まっていましたマユですふうふう
わ、わたし大丈夫だろかいや仕方ないな
先日刺激的なメールもいただいたので上がりたいです
うーわーお返事返せてないというのにふわろさんありがとうございますっ
頭の中を動かしたいなーとおもい、最近テレビをつければオリンピックなので中国の言葉がよく耳にはいるからか、中国語のブログみてみようという気分に
で、けいたいから讓と弁慶さんが好きなのかなぁ、な紅之月の記事を読み…といっても中国語わからないので愛とかいう漢字が多いからそうなんじゃないかな、と思ってるだけですが。
ヒノエと敦盛の名前を見つけるとこれは何がかいてあるんだろうと気になってエキサイトの翻訳使ってみたり。
まぁ、翻訳しなくても紅の月みてるから結構予想しやすいですね
『敦盛的裸體大概只有OP看得到』
は敦盛の裸、本編にはないけどOPにはあるって事をいってるのかな、とか…
読んでいくと將臣好きだけどあの望美との三流恋愛は…という感じ(←な気がするだけ)のもあったり
うーんただのニュースとかだと記事にあまり興味わかない上予想しづらいから中国語の遙かなブログってありがたいな…なんか面白い!
そういえばリズ先生はrizuvan老師なんですね。老師は先生って意味だったのか…!惟盛や九郎、弁慶、景時さんとか、朱雀組とかそのまんまでわかりやすい譲も讓だし、熊野少年もそのままだー
あ、エキサイトの翻訳してみたら上のこうなりました
『手厚くて盛んな裸の大概はただOPが見られます』
名前まで訳されてしまっているとなかなか愉快です
タイトルのもやってみたら『憎らしい熊野の少年の私の愛達−−−−やめろ)』に。
ついでにいろんな名前も翻訳に↓
兵は祝います
米を眺めます
譲ります
臣を
ただ盛んです
重いはかり
重さは入れます
清盛
知盛
時の子
?まっすぐです
湛か?
湛は速いです
9人の男
景時
朔
最初の二つで笑えました
チモや六波羅殿、梶原きょうだいは大丈夫
翻訳前はコチラ↓
弁慶 望美 讓 將臣 惟盛 重衡 重盛 清盛 知盛 時子 経正 湛増 湛快 九郎 景時 朔
名字も入れたらもっと変化したりしなかったり。
『武蔵の坊の兵は祝います』
『春日は米を眺めます』
『有川は譲ります』
『引き分けするのはただ盛んです』
『重いはかりと引き分けします』
『重さと引き分けして入れます』
『平清は入れます』
『平知は入れます』
『ふだんの子』
『引き分けしますか?まっすぐです』
など
有川や藤原、梶原、源も大丈夫なのに平だけ『引き分けにする』になるという。
それから日→中でも翻訳してみたりしばらく遊んでいて、ブログ読んでみたいなんて当初の目的はどこへやら。
まぁ楽しかったです、武藏和尚強者とか。
携帯一つで色々できるものだなぁ
次は大きめの辞書とか広辞苑、ぺらぺらめくってみたいな、日本語知らなすぎるし。
刺激も強くないし安心。
あ、経正は經正だった…翻訳するとハテナになるわけだ。
comment(0)
[*前へ]
[#次へ]
戻る